A MUIÑEIRA (III). Coplas e métricas.
Tercetas, cuartetas, endecasílabos,
métrica galega, endecasílabo de gaita galega, “minueto de aire antiguo”...
As muiñeiras cantadas para
acompañar ao baile, tocadas con percusión de man, adoitan facer un patrón
repetitivo e máis ou menos básico dependendo da zona onde se toque. Aínda que
as coplas, que se cantan para que os bailadores e bailadoras boten o punto,
teñan unha estrutura fixa, ben sexan versos octosílabos ou endecasílabos
ordenados en tercetos ou cuartetos, os compases musicais entre unha cantiga e
outra non teñen unha medida fixa, senón que se alongan ou acurtan a capricho
das tocadoras ou tamén da estrutura do baile. Isto non sucede coas pezas tocadas
con instrumentos melódicos de vento ou corda (gaita, acordeón, requinta,
zanfona...), onde a muiñeira case sempre ou con poucas excepcións está “encaixonada” en patróns de oito compases de 6/8 repetidos.
O feito de cantar as coplas,
improvisadas ou non, non é exclusivo da nosa terra, pois é algo común en toda a
península, e ven dende tempos pasados. Para analizar a estrutura da muiñeira,
tanto na melodía como na letra, teriamos que remontarnos ata a Idade Media, en
concreto ata o período entre o século XI e o XIII, nunha época en que a
península está dividida social e lingüisticamente entre os reinos do Norte
(cristiáns) e os reinos musulmáns do Sur, os reinos de Taifas de Al-Andalus. A
Península, moi fragmentada politicamente, gardaba un nexo común en canto a
fala, xa que, a excepción do Euskera, o resto dos idiomas gardan fortes
semellanzas por ser todos linguas romances, incluída a falada nos territorios
árabes, que empregaban o idioma mozárabe, tamén chamado “romandalusí”, “romance
andalusí” ou tamén coñecido baixo a forma máis técnica de “dialecto
hispanoárabe coloquial”. Neste contexto florecen polo sur peninsular as
“jarchas” (do árabe “jarya”, salida), que son pequenas construcións poéticas
feitas maioritariamente en idioma mozárabe ou “hispanoárabe coloquial”, a xeito
de retrouso ou refrán, que pechan os versos das moaxajas, composicións cultas
(escritas en árabe), máis longas, que están feitas en base ás pequenas jarchas
(unha jarcha pode dar lugar a diversas moaxajas). Mentres polo norte atopamos unha importante creación literaria coas
“cantigas de amigo” (escritas en galego-portugués) no noroeste peninsular, e a “trova
provenzal” (escrita na lingua romance occitana) que entraba por todo o Norte
peninsular empregando o Camiño de Santiago. Segundo o catedrático Xosé
Filgueira Valverde (1980) cando repasamos
as “jaryas” mozárabes, a par dos temas comúns cos que brilarían logo nas nosas
“cantigas de amigo” (alba, ausencia, despedida, doenza e morte de amor, ollos,
visita nocturna, nai... escomenzos escramativos), atopamos, a reo, verbas e
xiros idénticos ao do romanceamento occidental.
En jarchas, trovas e cantigas de
amigo atopamos as primeiras cantigas octosilábicas e tamén aparece o
endecasílabo “de gaita galega”, métrica que será moi frecuente nos posteriores
“vilancicos” escritos entre o século XV e o XVII.
Exemplo de jarya, semellante ás
coplas coplas de tradición oral, populares en toda a Península:
Vaise meu corachón de mib
Ya, Rab, ¿si me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l habib!
Enfermo yed, ¿cuándo sanarád?
“Vaise meu corazón de min
Ai, Deus! si me tornará?
Tan mala a miña dor polo meu
amigo
Enfermo está, cándo sanará?
Ou esta outra, octosilábica:
Ya Mamma, me w-l-habibe
Bais e no más tornarade
Gar ké fareyo, ya mamma,
¿no un bezyello lesarade?
“Nai, meu querido amigo
vaise e nunca máis tornará
Dime qué farei, miña nai,
nin un bico deixará?
Nas “cantigas de amigo”,
pertencentes á lírica popular e que apareceron entre os séculos XII e XIII,
tamén empregan moitos paralelismos e versos octosílabos. Por poñer un exemplo, entre
as dez coñecidísimas cantigas de Martín Codax que aparecen no pergamino Vindel,
con música e letra, temos este bonito exemplo:
Eno sagrado en Vigo,
baylava corpo velido.
Amor ei.
En Vigo, no sagrado,
baylava corpo delgado.
Amor ei.
Baylaba corpo velido,
que nunca ouver’ amigo.
Amor ei.
Baylava corpo delgado
que nunca ouver’ amado.
Amor ei.
Que nunca ouver’ amigo,
ergas no sagrad’ en Vigo.
Amor ei.
Que nunca ouver amado,
ergas en Vigo, no sagrado.
Amor ei.
As “jaryas” tiveron a súa réplica
coa aparición no século XIV das “serranillas”, que són unhas líricas amorosas
escritas en metros curtos (a meirande parte delas en castelán), de orixe
popular. As serranillas tiñan o seu equivalente nas “pastorellas” provenzais, e
foron tamén cultivadas por autores galegos, como Airas Nunes, ou portugueses,
como Don Dinís. Este tipo de metricas octosílabas foi tan popular, que deu paso
á construcción das coplas que hoxe se cantan en xotas, muiñeiras e demais pezas
bailables.
Así temos a introdución en toda a
península das coplas octosílabas, ao parecer moi acaídas para os idiomas
romances e tamén para acomodar ás melodías. E pouco a pouco foron nacendo as
coplas, como poemas para expresar todo o que un pobo sinte. Pequenas pezas
anónimas transmitidas oralmente xeración tras xeración en cantos e romances. A
única diferencia é que nos cantos para o baile as coplas non gardan relación
unhas coas outras e nos romances narran unha historia de principio a fin.
As coplas para acompañar á
muiñeira son xeralmente catro versos octosílabos con ou sen “lalaleo” ao final,
seguindo polo xeral as estruturas ABCDRR (sendo R o lalaléo ou retrouso), ou
tamén ABCDDR, ou esta moi recorrente na montaña lucense ABABCDCD. O problema
das coplas populares, ao igual que a música tradicional, é que ninguén tivo a
ben escribila ou rexistrala ata ben entrado o século XVIII, como así pasou cos
textos litúrxicos ou cos romances. Malia leva chegaron ata os nosos tempos
miles e miles de coplas anónimas que se continúan cantando para acompañar aos
bailes, nos traballos, no día a día.
Miña nai, miña naiciña
como a miña nai ningunha
que me quentou a cariña
co calorciño da súa.
Tamén abondan as tercetas “de
arte menor ou octosílabas” (xa que habitualmente se lle chama terceta a unha
composición de tres versos endecasílabos). Atopamos unha boa mostra delas na
Provincia da Coruña, sobre todo na Costa da Morte, no Xallas, e na Comarca de
Bergantiños. Este tipo de composición é o que chamaba Murguía a “triada bárdica”
(elucubrando nunha posible procedencia
celta nunca cotexada). Segundo os expertos na materia, o terceto sería a forma
máis arcaica das “muiñeiras vellas”. Algúns autores deron en chamar a esta
coplas como “cantos de pandeiro”.
Entra no baile a bailar
despois non vaias dicindo
que non che queren tocar.
Ai, qué vella condenada!
de cincuenta vai casar
hache de haber foliada.
Bailador, bailadoriño,
o que ha de ser bailador
ha de bailar a modiño.
Ao igual que as cuartetas, poden
levar “lalaleo” ou non.
Mais son os versos endecasílabos
os que chaman a nosa atención para o caso da métrica “estándar” da muiñeira en
fraseos musicais de catro compases de 6/8 (o compás no que están escritas a
meirande parte das muiñeiras actuais), e, en concreto, o “endecasílabo
anapéstico” ou “dactílico”,
frecuentemente chamados “endecasílabos de gaita gallega”.
Os versos endecasílabos son
frases formadas, como seu nome indica, por once sílabas. A tradición fai
diferenza deste tipo de versos baseándose en función da acentuación rítmica: Endecasílabos propios ou “a maiore”,
e impropios ou “a minore”. Todos os endecasílabos teñen o acento final na
décima sílaba, pero é o acento principal o que marca a diferenza, chamándose
propios os que se acentúan na sexta, e impropios os que se acentúan na cuarta
ou na octava. As diversas combinacións de acentos forman un total de 28
endecasílabos de ritmos diferentes. No grupo dos “impropios”, están os chamados
“dactílicos” (medida grega dos dedos da man, que fai referenza a unha sílaba
longa e dúas curtas, exactamente o ritmo que marca a cadencia das corcheas no
6/8 da muiñeira, tátara-tátara) O “endecasílabo de gaita gallega”, que é o que
realmente nos interesa se falamos do ritmo da muiñeira, está acentuado na
1ª,4ª,7ª e 10ª. Estamos, polo tanto, ante un “endecasílabo impropio dactílico”.
Este tipo de verso foi empregado
ocasionalmente tanto en cantigas de amigo como nas trovas provenzais (a única
diferenza co “endecasílabo provenzal” é a ausencia de acento na 7ª), tendo
constancia do seu uso dende os séculos XII-XIII.
O Sr. José Domínguez Caparrós, doutor en
filoloxía hispánica, realizou un estudio detallado sobre este tipo de métrica
no artigo “El moderno endecasílabo dactílico, anapéstico o de gaita gallega (Sevilla:
Rhythmica. Revista española de métrica comparada. Anejo III, 2010). Ao longo
deste interesante artigo fala, entre outras moitas cousas, da diferenza entre o
que da en chamar “endecasílabo dactílico casual” do que habería moitas mostras
na antigüidade, pero que vai frecuentemente intercalado en composicións que
mesturan diversos metros ou ritmos, (como exemplo a cantiga de Don Dinís “Ai,
flores do verde pino”, que mestura endecasílabos e dodecasílabos ) e o
“endecasílabo dactílico independente”, que sitúan de maneira consciente a
construción de estrofas en torno ao seu carácter dactílico. E outra vez temos
que fixarnos nos “villancicos de gallegos”, un subxénero dos vilancicos cultos
que nacen na Granada de finais do Século XV, e que logo se estenden por todo o
territorio peninsular ata convertirse no xénero musical máis importante e de
meirande produción na etapa do Barroco, entre os séculos XVI e XVII. Naquela
época resultaba bastante frecuente que, na representación musical e “teatral”
que se facía no interior das igrexas para celebrar o nacemento de Xesús,
apareceran reflexadas as diversas nacionalidades presentes na península, e que
desenrolaban o papel dos pastores e viaxeiros que ían render culto ao Neno.
Entre portugueses, italianos, asturianos, negros e xitanos, o pastor galego aparece moitas veces
coma un home pobre, rudo, campesiño, emigrante... E, segundo o lugar onde sexa
escrito o villancico, pode ser
empregado o idioma (real ou simulado) como motivo de burla (por exemplo na
capital), ou mostrando as similitudes e diferenzas no caso de estar feitos en
Portugal. Pois os pastores galegos, representados nestes actos, adoitaban
rematar as súas ofrendas cun baile propio da súa terra. Este baile, o baile dos
galegos, que recibía nos vilancicos o nome de “Gayta”, non era outra cousa
senón a muiñeira, que era o baile acaído para tal instrumento, e que case
sempre aparece nas partituras co ritmo de 3/4 que seguramente tocarían
“allegro” simulando un ritmo de muiñeira lento , pero incluso no caso onde non
se atopa a partitura, pódese sacar o ritmo do baile pola métrica dos versos,
case sempre “endecasílabos dactílicos de
gaita gallega”. Serva como exemplo o Vilancico “El fervor de los gallegos”,
escrito por Miguel de Irízar, mestre de capela da catedral de Segovia, no ano
1663, onde, logo dunha introdución a ritmo de 4/4 (posiblemente unha “alborada”),
comeza o baile transcrito a ritmo de 3/4, pero que non é outra cousa senón unha
muiñeira tanto na letra como na cadencia da música:
4/4
“tras el Villano baylaron la gayta
y como propia, mas diestros la
vaylan.
3/4
Ay meu miniño si estais
pobreziño,
indo a Castela vos tornareis
rico,
ay, ay, ay
Que con la gayta e vosa May vella
engaytaremos a toda Castela,
ay, ay, ay
Ay meu miniño faceivos gayteiro,
e gañaremos muito dineiro,
ay, ay, ay
Con boy e mula e con casa pajiza
non negareis que naceis en
Galiza,
ay, ay, ay
Dainos a mula e o boi juntamente
Ansí vos fazan oubispo de Ourense
ay, ay, ay
Non quero a mula que non e galega
pois ao Miniño tampouco se achega
ay, ay, ay”
...
Ou este outro vilancico, “una
procesión de gaitas”, tamén de Irizar, escrito en 1671 e copiado en parte anos máis tarde en México
por Fancisco Vidales:
“Toquen as gaitas Toribio e
Llorente
que los domingos por festa se
tenen.
Tocai os galegos, e canten os
cregos
cantai galeguiño, que nace deus
niño;
tocai a cordeiro non queiro, si
queiro
que Deus pode ser, obispo
d’Orense.
Al Niño cantai a Deus folijai;
su Madre por bela es Reina en
Castela;
en cuna pajiza Deus nace en
Galicia.”
...
Curiosamente, o verso “toca a
cordeiro non queiro, si queiro” garda moitísima similitude cunha copla moi
popular de muiñeira cantada tanto en Galicia como en Asturias, e mesmamente,
tamén en Sudamérica:
Toca-la gaita Domingo Ferreño
toca-la gaita non quero, non quero
e se a gaita non queres tocar
entón a xente non podrá bailar.
(José Ramón Gonzalez, natural de
Vilaquinte, Cervantes, cantoume esta copla en Bernal, Buenos Aires, en 1998).
Ou esta outra copla, extraída do
libro “El cancioneru l’Andecha, la muñeira n’Asturies” (l’Andecha Folclor d’Uvieu,
2009) recollida en 1998 a Celestina Sánchez, de Ambás, Grau, Asturies, para
bailar a “maruxina”:
Toca la gaita Mingo ferreiro
toca la gaita, nun queiro, nun queiro.
Por qué nun quieres, porque nun sabes,
porque te faltan las habilidades.
Don Xosé Filgueira Valverde fala
así dos “villancicos gallegos” no prólogo do Cancioneiro Musical de Galicia de
Casto Sampedro (1942):
...Galicia, cuna de canciones, tierra arcaica y arcádica, dió rústicos
a estas escenas que pronto constituyeron un género musical, el vilancete o
villancico, que es sencillamente una villanesca “a lo divino”. De entonces los
pastores de Belén son, para la plástica de los Nacimientos y para la lírica de
las canciones de la “misa del gallo”, “pastores de Galicia” y hasta Dios mismo,
por nacer entre pastores, se hace gallego:
Ay! se o nosso Deus galego se faze
vamos cantar á chozinha en que nace.
Ay! se sua may é de Compostela,
vamos a cantar fermosa galega.
Façamos-lhe todos a dança galega
que está desnudinho, e chora e trema.
Pois nace em Galiza á falda da serra,
Galego se faze é da nossa terra.
(Cantado en Villaviçosa de Portugal en la nochebuena de 1637. Véase
C.Michaëlis, Canc. da Ajuda, II, 789.)
Cultivado en toda la península con la misma generalidad que nuestro
lirismo medieval, único género que se negaba a emanciparse de él, persistió en
los cinco siglos de su decadencia, primero, al amparo del prestigio de lo
lejano y del sabor del pasado próximo, después en el “retorno a la naturaleza”
del humanismo hasta las últimas derivaciones de la égloga en las “pastorales de
Navidad”, por último, trocado el ingenuo en zafio, en vayas de lo gallego.
En su poética mantuvo (y mantiene) formas paralelísticas en
endecasílabo dactílico. La fijeza del género viene señalada por la utilización
de bases populares, “motes gallegos”, formados por un dístico y un refrán (AAR
en lo más arcaista) que se desarrollan en variadas formas (AABBCC o AA BBR CCR)
y que terminan por emplear el estribillo con cualquier tipo de estrofa más o
menos popularizante. Musicalmente la propia medida silábica entraña el uso de
ritmos de muiñeira que cada vez se alejan más de la fuente tradicional. La
letra evoca el uso de la “gaita de fol”, del “pandeiro”, de las “ferreñas” y de
otros instrumentos populares.
Como proba, están a grande
cantidade deste tipo de composicións nos “villancicos” cultos espallados por
toda a península e tamén por latino América.
Toquen as gaytas Toribio e
Lorente
que los domingos por festa se
tenen
tocay os galegos e canten os
cregos.
(Francisco Vidales. Vilancico
escrito aprox. 1673-1691)
Lo que me suena, me suena, me
suena
solo me gusta la gaita gallega
¡Ay que bien suena, mas ay, que
bien suena
la tonadiña da gaita galega!.
¡Ay como suena, mas ay, como
suena
el tunturuntún de a gaita
galega!.
O endecasílabo dactílico de gaita
continúa aparecendo con forza a finais do século XVIII nas letras das
“tonadillas”, pequenas pezas teatrais satíricas que se puxeron de moda na corte
do século XVIII con certa semellanza cos “sainetes” e cos “entremeses”, e continua a súa presenza no século XIX, xa
presente na tradición oral escrita, e tamén na poesía dos autores e autoras do
romanticismo galego, como a insigne Rosalía de Castro.
Exemplo de endecasílabos de gaita
galega nas tonadillas:
Ay, ay, Toribiñu, por ti me mueru
Ay, Toribiñu, lo que te quieru.
(“Una tía, una sobrina y un
Gallego”. Tonadilla a 3. Anónimo)
Ay que me morru por ver a mi
prenda
cun lla gaitilla bailará muñeira.
(La compositora, tonadilla general.
Ca. 1777. Anónimo)
Eugenio Reguera Pardiñas (
“Traducción de algunas frases, voces y locuciones gallegas. ca.1840”) fálanos
tamén do endecasílabo e pon como exemplo unha cantiga moi estendida por toda a
xeografía galega:
Véndeme os bois e véndeme as
vacas
e non me venda-lo pote das papas.
Véndeme a cunca e mai-lo
cunqueiro
e non me venda-lo meu tabaqueiro.
Ben curioso é que a
etnomusicóloga Dorothe Schubart no seu Cancioneiro Galego de Tradición Oral,
(Fundación Barrié de la Maza, 1982), cento corenta e dous anos despois, tome a
mesma copla como exemplo de “muiñeira nova”. E que moi acertadamente fai esta
distinción:
...A muiñeira vella (a xente das vilas e de certa cultura adoita
chamarlle pandeiretada) non ten nada que ver coa muiñeira nova, que
posiblemente ten a súa orixe na música culta; a entrada desta dentro do
folklore galego estivo favorecida por tratarse dunha música pegadiza, fácil de
asumir; nesta asunción debeu de haber, con todo, certa adaptación. Aínda que a
nova é moi favorecida nas festas populares da vilas, nas aldeas atópase menos,
e sempre como fenómeno secundario.
Se para esta grande coñecedora do
noso folclore o endecasílabo é a “muiñeira nova”, e xa se leva empregando, como
ben apunta, na música culta dende o século XVI, e para ela a muiñeira vella son
as cuartetas octosilábicas con ou sen lalaleo (e non fala das tercetas, que
polo visto aínda son máis arcaicas), a muiñeira ten por forza que ser máis
antiga do século XVII, máis é unha magoa non ter referencias escritas anteriores
a idade moderna por non interesar este temas o máis mínimo en épocas pasadas,
xa que a única música sobre a que se estudaba e trataba antes do renacemento
era a música relixiosa ou culta.
Resumindo un pouco, temos un
xénero, á muiñeira, que atendendo aos compases cos que se canta e toca podemos
dividila en popular ou culta, vella ou nova. Sobre a pregunta de cando data a
muiñeira, non hai datos exactos para datala pero case que pódese dicir que é
anterior ao século XVII. Posiblemente tiveran moita culpa na introdución do
ritmo e da estructura os músicos ambulantes árabes, cos seus ritmos semellantes
á muiñeira como o berwali (podemos facer unha comparativa dos ritmos a 6/8 que
percorren a ruta da prata ata divirse por toda a cornisa cantábrica, entre os
que atopamos o “ajechao”, o “charro”, o “pericote” , os “titos” e a propia
muiñeira entre outros), os instrumentos empregados por eles, como adufes ou
pandeiras, e as coplas octosílabas con “lalaleo” no remate, que eles facían “ilahilahilah”
(posiblemente proveña do remate de algún rezo coa frase “laa ilaahah illa allah”, que
se traduce como “nada do que se alaba e merecente de ser loado excepto Alah”).
Tamén está claro que a música culta dos séculos XVI e XVII, feita na Península
ou no resto de europa, causou unha influencia grande nos músicos do país (hai
que ter en conta que o gaiteiro é un oficio, unha profesión, e que polo tanto
tamén atenderían ás modas e revisarían e actualizarían o seu repertorio), que
comezaron a encadrar e “encaixar” as
músicas de “gaita” e muiñeira a fraseos de catro compases de 6/8 (aínda que
orixinariamente empregaran a escrita a oito compases de 3/8), seguindo as modas. Así temos rondós,
xigas, tarantelas... todas cortadas no mesmo patrón. En lugares remotos ou de
difícil acceso das montañas lucenses atopamos gaiteiros que tocaban as
muiñeiras sen as ataduras de compases nin atendendo a repeticións fixas, cuxas
pezas seguen o compás do baile repetindo diversos fraseos atendendo aos
movementos dos bailadores e bailadoras. Resulta este un xeito de tocar arcaico
non influenciado polas modas da corte nin pola música “culta”.
...se chegaches a leer ata aquí, tes medio ceo gañado. Boa "chapa" soltei nesta ocasión. Ata a vindeira entrega!
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar